有觉性 以安住且中立的心 照见身心的实相

Translations:FOREWORD BY THE TRANSLATOR/42/zh-hans

来自法藏
FuzzyBot讨论 | 贡献2023年3月10日 (五) 06:53的版本 (导入新版本自外部来源)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)

18 Trans: In the original Thai text of Buddhadhamma, the venerable author never uses the first person pronoun to refer to himself. This is a means of distancing himself from the text. As he states in the Author’s Notes, he wishes as much as possible to present an objective account of the Buddha’s teachings, and in this regard, to have the readers forget that he is there. As this is unusual in an English context, I have occasionally inserted the first person pronoun.