有觉性 以安住且中立的心 照见身心的实相

Translations:ANUMODANĀ/14/zh-hans

来自法藏
FuzzyBot讨论 | 贡献2023年3月10日 (五) 06:46的版本 (导入新版本自外部来源)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)

The original Thai edition of Buddhadhamma was written as an offering and dedication to the true Dhamma. As I mentioned in the ’Brief on Copyright of Translated Material’ (Nov. 9, 2009): ’All of my books are intended as a gift of the Dhamma, to be printed for free distribution, for the benefit of the wider public. There are no copyright fees for these books. If someone appreciates these books and with pure intent wishes to translate and share them … this is a way to propagate the Dhamma and perform good deeds for a wider audience. People engaged in such translations must rely on their skill and proficiency, and expend much time and energy…. The copyright to these translated works can thus be considered as belonging to the translator.’ What the translator then wishes to do with these translated texts is his or her responsibility to take into further consideration.