匿名
未登录
中文(简体)
登录
法藏
搜索
有觉性 以安住且中立的心 照见身心的实相
导出翻译
来自法藏
命名空间
更多
更多
页面操作
语言统计
消息组统计
导出
设置
组
ABBREVIATIONS
ANUMODANĀ
Buddhadhamma-The Laws of Nature and Their Benefits to Life-by Bhikkhu P. A. Payutto
D17.26《八支圣道》-隆波帕默尊者-2017年12月24日
D24.65《要小心因禅定而引发的邪见》- 隆波帕默尊者-2024年8月4日
D24.67《吉祥的生活始于结交善友》-隆波帕默尊者-2024年8月11日
D24.73《拥有什么,都会因此而苦》-隆波帕默尊者-2024年8月31日
D24.76《隆波帕默尊者开示》-2024年9月7日
D24.79《隆波帕默尊者开示》-2024年9月15日
D24.84《隆波帕默尊者开示》-2024年10月5日
FOREWORD BY THE PRESIDENT OF THE BUDDHADHAMMA FOUNDATION
FOREWORD BY THE TRANSLATOR
FOREWORD BY VEN. AJAHN JAYASARO
INTRODUCTION
PART 1: MIDDLE TEACHING
คุณสมบัติของชาวพุทธที่ดี
ร่างกายโดนความทุกข์ขย้ำอยู่ตลอดเวลา
อยู่กับโลกให้เป็นจะภาวนาง่าย-11 สิงหาคม 2567
เราสามารถปฏิบัติธรรมได้ตลอดเวลา
语言
aa - Afar
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Achinese
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
ak - Akan
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
anp - Angika
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
ban-bali - ᬩᬲᬩᬮᬶ
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bci - Baoulé
bcl - Central Bikol
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bg - Bulgarian
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
blk - Pa'O
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Iriga Bicolano
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
cdo - Min Dong Chinese
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
dag - Dagbani
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
din - Dinka
diq - Zazaki
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
fat - Fanti
ff - Fulah
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fon - Fon
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gaa - Ga
gag - Gagauz
gan - Gan Chinese
gan-hans - Gan (Simplified)
gan-hant - Gan (Traditional)
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
gld - Nanai
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
gpe - Ghanaian Pidgin
grc - Ancient Greek
gsw - Swiss German
gu - Gujarati
guc - Wayuu
gur - Frafra
guw - Gun
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
hsn - Xiang Chinese
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kcg - Tyap
kea - Kabuverdianu
kg - Kongo
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ksw - S'gaw Karen
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mad - Madurese
mai - Maithili
map-bms - Basa Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Maori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mos - Mossi
mr - Marathi
mrh - Mara
mrj - Western Mari
ms - Malay
ms-arab - Malay (Jawi script)
mt - Maltese
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nāhuatl
nan - Min Nan Chinese
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
nia - Nias
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nmz - Nawdm
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nod - Northern Thai
nov - Novial
nqo - N’Ko
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nv - Navajo
ny - Nyanja
nyn - Nyankole
nys - Nyungar
oc - Occitan
ojb - Northwestern Ojibwe
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pcm - Nigerian Pidgin
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Norfuk / Pitkern
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
pwn - Paiwan
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rm - Romansh
rmc - Carpathian Romani
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
rsk - Pannonian Rusyn
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rw - Kinyarwanda
ryu - Okinawan
sa - Sanskrit
sah - Sakha
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
se-fi - davvisámegiella (Suoma bealde)
se-no - davvisámegiella (Norgga bealde)
se-se - davvisámegiella (Ruoŧa bealde)
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy - Shawiya
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sjd - Kildin Sami
sje - Pite Sami
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sms - Skolt Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
sro - Campidanese Sardinian
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
syl - Sylheti
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Tayal
tcy - Tulu
tdd - Tai Nuea
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tly-cyrl - толыши
tn - Tswana
to - Tongan
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vmw - Makhuwa
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
war - Waray
wls - Wallisian
wo - Wolof
wuu - Wu Chinese
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yrl - Nheengatu
yue - Cantonese
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
格式
导出离线翻译文件
以原始格式导出
以 CSV 格式导出
获取
<languages/> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> It is said that a journey of a thousand miles begins with the first step. The first step, however, may be initiated by many different causes. The journey of completing this translation of Buddhadhamma in a sense began accidentally, or at least serendipitously. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In November 1994, after completing my 7-year training as an anāgārika (white-robed novice) and newly-ordained bhikkhu (nāvaka) in the monasteries situated in the UK led by Ven. Ajahn Sumedho (Tahn Chao Khun Rājasumedhācāriya), I asked permission from the elders in the UK to spend some time in Thailand, the spiritual home of the branch monasteries connected to the Luang Por Chah tradition. My request was granted and I was given a oneway ticket. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> With only a rudimentary understanding of the Thai language, I went first to Wat Pah Nanachat in Ubon Ratchathani, where Ven. Ajahn Jayasaro was currently the acting abbot. Coincidentally, during the first month while I was there, the community was blessed with a rare visit by Ven. Phra Payutto, who spent several days giving teachings in English. I had of course heard of Tahn Chao Khun Payutto, whose scholarship was renowned in the Western monasteries and whose books – in particular his Dictionary of Buddhism – was widely read. I also knew that he had lectured at Swarthmore College in Pennsylvania, where I had studied comparative religion as an undergraduate. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> During those days at Wat Pah Nanachat he gave a talk on happiness. Although I hadn’t ever heard anyone emphasize the central importance of happiness in Buddhist practice at all levels of the Path, it wasn’t so much the subject of the talk as the manner of the presentation that moved me so deeply. Than Chao Khun radiated happiness – he seemed to embody the joy of one who has tasted the fruits of happiness and who wishes to impart the accompanying knowledge with others. It is not an exaggeration to say that I was moved to tears. Although this was an inchoate form of bliss, based on devotion, it nonetheless infused me with energy and interest. His talk had served its purpose. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> I spent most of the next six years walking tudong1<ref>Tudong: the traditional practice of itinerant monks. This word stems from the Pali dhutaṅga, which is translated as a training for eliminating or ’shaking off’ mental impurity.</ref> in Thailand as well as living in a remote branch monastery – Wat Phoo Jorm Gorm – by the Mekong River bordering Laos. As a monk, and even before that, I always had a strong academic leaning. Rather than using a standard course book or language teacher, I learned Thai primarily by carrying small Dhamma books (by Ajahn Buddhadasa, Tahn Chao Khun Paññānanda, Luang Por Chah, etc.) on my travels. For long periods of time these books were my companions. In 2001 I felt the need to deepen my theoretical or academic understanding of Buddhism, in part because as an 11-vassa monk (and thus officially a ’Thera’ or ’Ajahn’) I was expected to provide more formal teachings to the lay community. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> I decided to ask permission from Ven. Phra Payutto to live with him at Wat Nyanavesakavan in Nakhon Pathom province. Ajahn Jayasaro took me to meet him. Rather than granting permission immediately, Tahn Chao Khun looked at me and asked: ’What are you going to do here?’ Obviously this was no place to simply eat and lay back. I replied that I wanted to read the Tipiṭaka in Thai. Tahn Chao Khun seemed satisfied with this answer. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Not long after moving to Wat Nyanavesakavan, I asked Tahn Chao Khun about the Buddhadhamma translation project. I knew that Mr. Bruce Evans (formerly Puriso Bhikkhu) had spent several years working on this book during the 90’s. Two of the chapters – on Dependent Origination and on Kamma – had been published and very well received. But for some reason, the project had come to a standstill. Tahn Chao Khun asked me whether I would be willing to look at the unfinished manuscript and see whether it could be polished up and made ready for publication. Very soon, however, it became apparent that editing or rewriting someone else’s work, at least in this case, was significantly more difficult than translating the entire text from scratch. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> And so the journey began. At first it seemed like walking through a garden filled with exotic flowers, set on gentle foothills. I had no specific destination in mind. It was simply a matter of replacing my original goal of reading the Tipiṭaka with this new activity. I would joke with people, saying that it would take me several lifetimes to complete the entire translation. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In 2003 I returned to the UK and acted as abbot of Hartridge Buddhist Monastery in Devon. In my spare time I would work on the translation, until, in 2007, I completed chapter 3 (I chose not to work sequentially on the text, but rather selected subjects that were of particular interest to me at the time). This was published as a separate volume titled The Three Signs: Anicca, Dukkha and Anattā in the Buddha’s Teachings. The book was sponsored by Khun Sirichan Bhirombhakdi and her two daughters. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> In 2007, after having struggled with a debilitating physical illness over the entire nineteen years of my monastic life, I decided to disrobe and see if life as a layman would bring about an improvement of health. Whereas it appeared as if the translation project would come to an abrupt halt, or enter a period of long abeyance, things in fact took an opposite turn, impelling me, metaphorically, from the foothills into elevated heights, where rhododendron trees bloom and the tree line gives out to expansive, moraine-sculpted valleys. Only weeks after disrobing in the UK I received a phone call from Khun Sirichan, urging me to return to Thailand and continue with the Buddhadhamma project. She made it clear that, in her mind, it was irrelevant whether I was in robes or not – she wished to support me and enable this valuable enterprise to be sustained. And so a new chapter of my life began. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Once in Thailand, I continued on the translation in earnest. Fortuitously, Khun Yongyut Dhanapura, the president of the Buddhadhamma Foundation, heard about the work I was doing and proposed that I continue with this project under the auspices of this organization. This enabled me to have all the proper documentation to stay longterm in Thailand and also to receive a salary so that I could earn a living. Here the journey began its most regular and consistent interval. One step at a time, one page of translation a day. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Although the actual translation of the text was completed in November 2014, it has taken another two years to attend to all the necessary details involved in preparing the text for publication. Ven. Ajahn Jayasaro kindly read through the manuscript and we met regularly to make corrections and improvements. After this, the entire formal preparation for publication began – selecting fonts, font sizes, margins and spacing, hyphenations, index, bibliography, contents, etc. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> The journey now comes to end, although I hope the book itself will have a life of its own and travel into the world. Although I don’t claim to have reached a summit – that honour rests with the author – I have reached a high saddle or plateau, circumambulating with devotion Tahn Chao Khun’s crowning achievement. As a bonus I have been afforded rare glimpses and insights into the Dhamma. The project would never have reached this stage without devotion and love – a faith and devotion in Tahn Chao Khun’s ability to elucidate the Buddha’s teachings and a love of truth and goodness. Those of you who read the chapter on desire will recognize this latter quality as chanda – the first factor of the four roads to success. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> It was perhaps an audacious step to use Buddhadhamma as my sharpening stone in learning the skills of translation. I was not a proficient translator or writer when I began this project. In this light, I have most likely not done full justice to the original Thai book. It is possible that I may have translated some passages incorrectly. If as readers you have doubt about any of the material, I have inserted the page numbers of the Thai edition into the text, in curly brackets, so that you can compare the English with the original. I have confidence, however, that with the help of my editors, in particular Ven. Ajahn Jayasaro, the book contains no blatant distortions or discrepancies. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Besides attempting to capture the meaning of the original Thai text, it has also been a challenge to find a suitable style of translation. Developing such a style was part of the evolution of translating this book. I think it is fair to say that the way in which ideas are formally conveyed in the Thai language differs from the traditional method of English compositions. One friend explained the distinction thus: Thai follows an inductive method whereas English traditionally follows a deductive method. Whether this is an accurate description or not, the text of the Thai edition of Buddhadhamma often follows what I would describe as a series of concentric circles, returning repeatedly to a similar premise. Using this same method in the English translation seemed inappropriate. If one is not used to this style, one can easily feel that, rather than adding layers of meaning and elucidation, one is encountering unnecessary repetition or redundancy. I have therefore reorganized the text accordingly, on many levels: paragraphs, chapter sections, and even entire chapters have been shifted. When key changes were made I consulted with the author to receive his approval. In any case, I can state with conviction that I have neither removed any important text or added my own interpolations. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> One major task involved locating equivalent scriptural references used in the footnotes. This was not difficult with references to the Pali Canon, since the BUDSIR program (version 7) developed by Mahidol University contains a quick and easy to use search option for finding the corresponding Pali Text Society page numbers, matching the page numbers in the Thai Pali Tipiṭaka. The challenge was greatly multiplied, however, when faced with references to the commentaries, sub-commentaries, and other non-canonical texts. In most cases, I would have to copy the relevant Pali passage using the BUDSIR program, which does not give the PTS page numbers, and then try to match it by typing Pali terms in Roman script and pasting them into the Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka program (version 4.0), which does provide pages numbers, or sometimes only headings, to the PTS editions. The BUDSIR program is based on the Siam Raṭṭha Pāli Tipiṭaka (supplemented by the Thai translation called the Royal Tipiṭaka) which is the source of the references in Buddhadhamma (see bibliography). It is quite possible that there are errors with some of these footnote references. If readers spot any errors I would be grateful if you contact me so that I can make corrections for future printings. In the case where numbers are in brackets this indicates that I was unable to find an equivalent PTS (or other Roman alphabet) page number. Again, hopefully these will be updated in the future. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> So many people have been supportive and helpful with this project that it is impossible to name everyone. The most important people are as follows: </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> First and foremost, my gratitude extends to Ven. Phra Payutto, who, besides being a constant inspiration and beacon of wisdom and compassion, has bestowed so much trust and confidence in my ability to complete this project at a required quality and standard. Although, due to his many other responsibilities and limitations on the physical level, he has not been able to read through the entire English translation, he has always answered my questions and doubts punctually when they arose. Although I may have been able to reflect some of his depth of wisdom and intellectual brilliance, it is beyond my powers to transport his beaming smile and radiant kindness to the reader. Those of you who have had the good fortune to meet him know what I’m talking about. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Second, I give my thanks to Ven. Ajahn Jayasaro, who has provided me with so much encouragement on many levels throughout the past fifteen years (and beyond that). He shares a similar devotion to Tahn Chao Khun Payutto, as well as a love for language. Our time poring over this manuscript has deepened my respect for and friendship with him. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Third, I thank Khun Sirichan Bhirombhakdi for acting as the catalyst in bringing me back to Thailand to continue this work until it reached completion. Sometimes we must hear the words ’I believe in you’ to overcome inertia or other mental obstacles. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Fourth, this project would not have been completed without the enthusiasm and support by Khun Yongyut Thanapura, president of the Buddhadhamma Foundation. It was through his initiative and longterm vision that this book has materialized. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> My mother and stepfather – Karin and Jon Gunnemann, and my father and step-mother – Basil and Subithra Moore, have given me material and emotional support over the years, including a time when I was between jobs. Important editors and proofreaders over the years include: Ven. Gavesako Bhikkhu, Ven. Cittasaṁvaro Bhikkhu, Ron Lumsden, Max Mackay-James, and Martin Seeger. I thank Mr. Bruce Evans for letting me consult with his earlier translations of Buddhadhamma, a work he did with great dedication. Other people who have provided notable support include Mr. Sian Mah and Mrs. Chantana Ouysook. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> May these collective efforts help to bring light and peace to the world through the power of wisdom and understanding. The Buddha bequeathed the Dhammavinaya to us, to safeguard and uphold. This entails more than simply keeping copies of the Tipiṭaka in glass-fronted bookshelves. Although the realization of the Buddha’s teachings may be summarized as a fulfilment of the four duties vis-à-vis the Four Noble Truths, i.e. understanding suffering, removing its cause, realizing its cessation, and cultivating the Path, or more succinctly, knowing suffering and the end of suffering, many tools and skilful methods may be needed to accomplish this goal. The beauty of the Buddha’s teachings is that they provide us with a treasure chest of insights and guidelines. Another metaphor is that the Dhamma is a multifaceted diamond. No matter from what direction you pick it up, it offers invaluable glimpses of truth which may be used to cut through the shrouds of delusion. These teachings were expanded upon and elucidated by later commentarial authors. Ven. Phra Payutto’s gift and genius here is to present the canonical and post-canonical teachings in a lucid integrated whole, a watertight vessel for taking us to the other shore. The work to be undertaken is still ours to do, but the Path, and its many obstacles, has been clearly outlined and revealed. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Robin Moore Green Park Home August 2016 </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <references /> </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 2 See, e.g.: Vāseṭṭha Sutta (Sn. 115-16) and Brāhmaṇadhammika Sutta (Sn. 52-5). </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 3 According to the evidence in the scriptures, the doctrines of the renunciants and brahmins can be divided into sixty-two different views or belief systems (D. I. 13-45). </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 4 For a closer examination of the conditions in the Indian subcontinent at the time of the Buddha, see, e.g.: G. C. Pande, Studies in the Origins of Buddhism (India: University of Allahabad, 1957), pp. 310-368. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 5 For more on this period of the Buddha’s life, see, e.g. the Sagārava Sutta: M. II. 209-213. [Trans.: this sutta is also known as the Saṅgārava Sutta.] </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 6 Trans: Sanskrit: dharma. The word dhamma has many definitions; some of the most common are: thing, phenomenon, quality, property, nature, natural law, truth, reality, virtue, righteousness, the teachings revealed by the Buddha, and mind object. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 7 Trans: deva = god; divine being. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 8 Trans: Pali: bhikkhunī. For the sake of simplicity, I use the spelling ’bhikkhuni’ in this text. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 9 See the Pāsādika Sutta: D. III. 122-5. Note how the term brahmacariya (’holy life’, ’sublime life’) incorporates householders. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 10 E.g.: A. I. 286-7. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 11 E.g.: S. V. 386. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 12 See, e.g.: A. IV. 202-203; D. III. 97-8. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 13 See, e.g.: B. V. Bapat, 2500 Years of Buddhism, (1959), p. 335, and: S. Dutt, Buddhist Monks and Monasteries of India, (1962), p. 210. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 14 See: Vin. II. 139. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 15 See, e.g.: A. V. 193-8; M. I. 426-32. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 16 See: A. IV. 41; A. V. 190-91; Sn. 51-53; see also the following subject material. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 17 Thai people have developed similarly unique meanings of other concepts and terms, e.g.: ārammaṇa (’sense object’), viññāṇa (’consciousness’), pāramī (’spiritual perfection’), santosa (’contentment’), upekkhā (’equanimity’), adhiṭṭhāna (’determination’), parikamma (’preliminary meditation exercise’), bhāvanā (’cultivation’), vipassanā (’insight’), kāma (’sense desire’), lokiya (’mundane’), lokuttara (’transcendent’), puñña (’merit’), icchā (’longing’), etc. These terms are now used either in a completely different meaning from how they were originally intended, or else their range of meaning has changed. In the study of Buddha-Dhamma it is vital to be able to recognize and distinguish these newer meanings in order to understand the true definition of these terms. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 18 Trans: In the original Thai text of Buddhadhamma, the venerable author never uses the first person pronoun to refer to himself. This is a means of distancing himself from the text. As he states in the Author’s Notes, he wishes as much as possible to present an objective account of the Buddha’s teachings, and in this regard, to have the readers forget that he is there. As this is unusual in an English context, I have occasionally inserted the first person pronoun. </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 19 See the ’sequence of teaching’ (desanānukkama) at: MA. II. 219 (in reference to: M. I. 184-91). [Trans.: this final statement, of the presentation being consistent with the Four Noble Truths, is particularly noteworthy. For more on this subject, see how the four factors of Dukkha, Samudaya, Nirodha, and Magga are included in the Contents. See also chapter 19 on the Four Noble Truths.] </div> <div lang="zh-Hans" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <center>[[File:temple-translators-foreword-trade.jpg|400px]] </center> </div>
导航
导航
首页
随机页面
Wiki工具
Wiki工具
特殊页面
获取缩短的URL
页面工具
页面工具
用户页面工具
更多
翻译
可打印版本