匿名
未登录
中文(简体)
登录
法藏
搜索
有觉性 以安住且中立的心 照见身心的实相
查看“Translations:INTRODUCTION/15/zh-hans”的源代码
来自法藏
命名空间
翻译单元
讨论
更多
更多
页面操作
阅读
查看源代码
历史
←
Translations:INTRODUCTION/15/zh-hans
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
管理员
您没有权限编辑
Translations
命名空间内的页面。
您可以查看和复制此页面的源代码。
Besides attempting to capture the meaning of the original Thai text, it has also been a challenge to find a suitable style of translation. Developing such a style was part of the evolution of translating this book. I think it is fair to say that the way in which ideas are formally conveyed in the Thai language differs from the traditional method of English compositions. One friend explained the distinction thus: Thai follows an inductive method whereas English traditionally follows a deductive method. Whether this is an accurate description or not, the text of the Thai edition of Buddhadhamma often follows what I would describe as a series of concentric circles, returning repeatedly to a similar premise. Using this same method in the English translation seemed inappropriate. If one is not used to this style, one can easily feel that, rather than adding layers of meaning and elucidation, one is encountering unnecessary repetition or redundancy. I have therefore reorganized the text accordingly, on many levels: paragraphs, chapter sections, and even entire chapters have been shifted. When key changes were made I consulted with the author to receive his approval. In any case, I can state with conviction that I have neither removed any important text or added my own interpolations.
返回
Translations:INTRODUCTION/15/zh-hans
。
导航
导航
首页
随机页面
Wiki工具
Wiki工具
特殊页面
获取缩短的URL
其他语言
页面工具
页面工具
用户页面工具
更多
链入页面
相关更改
页面信息
页面日志